Snow Country (Penguin Modern Classics)Translated by Edward G Seidensticker,
As Tony, the host of January in Japan, builds up his pantheon of J-Lit Giants, he is also identifying whacking great holes in my reading experience. That pantheon now consists of 15 and, before this year’s January in Japan began, I had only read a short story by Mishima and one by Tanazaki. Time to put that to rights (or at least double the numbers) by the end of this year’s event.
Yasunari Kawabata’s Snow Country entered my radar as a result of reading David J Simon’s wonderful An Exquisite Sense of What is Beautiful this time last year, part of which takes place in hot spa in the same mountainous region of Japan. Kawabata’s novel was cited when he won the Noble Prize for Literature in 1968.
Good job I wasn’t on the jury then!
Where shall I begin? Let’s start with Culture and my anathema to Shimamura, a rich married man who leaves his wife and children at home In Tokyo to holiday at the spa and cavort with the local geisha for weeks on end before returning to wife. (The plot in a nutshell.) I use the word cavort, but it’s not as blatant as that particularly as this is not a graphically sexual novel. While he’s behaving this way, Shimamura spends his time obsessing about a third female, one he saw on the train journeying to the spa, tending to an obviously terminally-patient. This behaviour earns him no approbation and seems acceptedw as normal.
Then there’s the female lead – Komako – one of many local geishas, paid to entertain the male guests at parties with music, song and possibly/probably more. (It’s not explicit.) She’s capricious and spends most of her time drunk, perilously close to a state of emotional collapse and manically worried about her reputation, particularly if she’s found in Shimamura’s room come morning time. …
Must be a geisha-taboo – a convention not explained in the text (why would it be – Kawabata’s Japanese audience would get it). Neither is there an introductory essay in this edition, not even the one originally written by the translator. I found it odd that Penquin chose not to reprint it here.
I could have used it because there was so much flying over my head. Conversations between Shimamura and Komako full of non-sequiturs, zero character development, events that I knew were symbolic and significant, though I couldn’t tell you how. ( Not even the climactic burning house scene.) It felt very much like an episodic patchwork, which in many ways it is. An understanding of the novel’s etymology tells me all I need to know.
Any redeeming qualities? The descriptions of the snow country itself and its progression through the seasons. It was a great book to read as the belated Scottish winter arrived. Kawabata’s descriptive prowess was much in evidence and I admired many visual and psychologically astute sentences. A couple of chapters in, I was thinking of The Great Gatsby in the sense of a lean, spare analogous novel with not one word wasted, packed with hidden meaning. I’m sure the same is true of Snow Country. It’s just that I don’t have the context to decipher it.